The following is a translation I did of Neruda’s Sonnet 88 (LXXXVIII) from his Cien sonetos de amor (100 Love Sonnets). I’ve pasted the original below my translation. Please let me know what you think, especially if you are a fellow Spanish speaker/translator!

LXXXVIII (English, My Translation)

The month of March returns with hidden light
and boundless fish slide through the heavens
blurred earthly vapors stealthily progress,
one by one all things fall into silence.

In this crisis of erring atmosphere, through luck,
you collected the lives of the sea with those of the fire;
gray movement of the vessel of wintertime,
the figure that love brought to the guitar.

Oh love, rose soaking from sirens and foam,
the fire dances and ascends unseen stairs
and wakes the blood in insomniatic tunnels
so that waves may consume themselves in the heavens,
the sea forget its riches and its lions,
and the world plummet into dark deceit.

LXXXVIII (Spanish, Original) 

El mes de Marzo vuelve con su luz escondida
y se deslizan peces inmensos por el cielo,
vago vapor terrestre progresa sigiloso,
una por una caen al silencio las cosas.

Por suerte en esta crisis de atmósfera errabunda
reuniste las vidas del mar con las del fuego,
el movimiento gris de la nave de invierno,
la forma que el amor imprimió a la guitarra.

Oh amor, rosa mojada por sirenas y espumas,
fuego que baila y sube la invisible escalera
y despierta en el túnel del insomnio a la sangre

para que se consuman las olas en el cielo,
olvide el mar sus bienes y leones
y caiga el mundo adentro de las redes oscuras.